本校辦理外國學生招生事務,除宣傳推廣及協助學生辦理來臺相關必要程序外,未委由校外機構、法人、團體或個人辦理;並適時確認其對外國學生是否收取不合理之費用、成立借貸關係或其他違反相關法令之情形,必要時得向申請之外國學生查核。本校自行或委由校外機構、法人、團體或個人辦理宣傳外國學生招生相關事項,未提供與招生規定、招生簡章或相關規定不一致之資訊。
CUTe handles the recruitment of international students and does not commission any external institution, legal person, group, or individual to handle related matters except publicity and promotions, and to assist students coming to Taiwan undertake the necessary related procedures.
CUTe will also verify whether any commissioned party has collected any unreasonable fees from international students, established any loan relationship with any international student, or whether any other violation of related ordinances has occurred, and when necessary, CUTe may check details with international students who are applying for admission.
CUTe handles events related to the admission of international students or commissions an external institution, legal person, group, or individual to do so, and provides information that is consistent with the admission regulation, admission guidelines, or any related regulations.
教育部設置中、英、越南、印尼多語服務免付費境外生諮詢服務專線(0800-789007), 專人接聽即時解答學生問題。境外生如於疫情期間遇緊急事項,可透過服務專線提出諮詢,以取得相關協助。 境外學生服務網
The Ministry of Education has established a multilingual toll-free consultation hotline for international students: 0800-789-007. Services are available in Chinese, English, Vietnamese, and Indonesian, with dedicated staff providing real-time assistance for student inquiries. International students facing urgent issues during the pandemic or other emergencies are encouraged to use this hotline to seek support and obtain relevant assistance. For more information, please visit the International Student Service Portal.
Bộ Giáo dục đã thiết lập đường dây tư vấn miễn phí dành cho du học sinh với các dịch vụ đa ngôn ngữ bằng tiếng Trung, tiếng Anh, tiếng Việt và tiếng Indonesia (0800-789007). Nhân viên chuyên trách sẽ trực tiếp nghe máy và giải đáp các thắc mắc của sinh viên. Trong thời gian dịch bệnh, nếu du học sinh gặp phải những vấn đề khẩn cấp, có thể liên hệ với đường dây tư vấn để nhận được sự hỗ trợ cần thiết.
Trang mạng dịch vụ dành cho du học sinh.
International Program of Industry-Academia Collaboration
新南向產學合作國際專班

招生資訊
Admissions Information
- 招生簡章 Admission Guidelines / Tài liệu tuyển sinh
- 114學年度新南向產學合作國際專班招生簡章(PDF)
2025 Admission Guidelines for International Program of Industry-Academia Collaboration
Tài liệu tuyển sinh lớp chuyên ban hợp tác quốc tế chương trình Tân Hướng Nam năm học 114. - 114學年度新南向產學合作國際專班申請表(WORD)
2025 Application Admission for International Program of Industry-Academia Collaboration
Đơn đăng ký lớp chuyên ban hợp tác quốc tế chương trình Tân Hướng Nam năm học 114.
- 招生重要日程 Admission Important Dates / LỊCH TRÌNH NHẬP HỌC
- 秋季班(2025年9月入學) Fall semester (September 2025) / Khóa Mùa Thu (Tháng 9 năm 2025 nhập học)
- 申請資格 Eligibility for Application / Điều kiện đăng ký
- 持越南高中畢業學歷,每學年平均成績須達6分以上,並經駐越南台北經濟文化辦事處(TECO)認證。
Applicants holding a Vietnamese high school diploma must have an average grade of 6.0 or above for each academic year, and the diploma must be certified by the Taipei Economic and Cultural Office (TECO) in Vietnam.
Có bằng tốt nghiệp trung học phổ thông Việt Nam, điểm trung bình mỗi năm từ 6 điểm trở lên, và được Văn phòng Kinh tế và Văn hóa Đài Bắc (TECO) tại Việt Nam chứng thực. - 語言能力規定 Language Proficiency Requirements / Quy định về trình độ ngôn ngữ
- 希望申請者能達華語文能力測驗A1,須於一年級第2學期結束前通過華語文能力測驗A2級(含)以上。未通過華語文能力TOCFL A2級(含)以上者,則予退學處分,學生須離境返國。
Applicants are expected to achieve at least TOCFL Level A1 proficiency in Mandarin upon entry. They must pass the TOCFL Level A2 or above by the end of the second semester of their first academic year. Failure to meet this requirement will result in dismissal from the university, and the student will be required to leave Taiwan and return to their home country.
Người nộp đơn được kỳ vọng đạt trình độ A1 trong kỳ thi Năng lực Hoa ngữ TOCFL, và phải thông qua kỳ thi Năng lực Hoa ngữ TOCFL trình độ A2 (bao gồm) trở lên trước khi kết thúc học kỳ 2 của năm học đầy tiên. Nếu không thông qua kỳ thi Năng lực Hoa ngữ TOCFL trình độ A2 (bao gồm) trở lên, sẽ bị buộc cho thôi học, sinh viên phải xuất cảnh về nước. - 財力證明 Proof of Financial Resources / Chứng minh tài chính
- 申請人須出具由銀行開立足夠在臺就學之銀行帳戶存款證明(USD 3,500美元以上或NTD $110,000臺幣以上)或政府、本校或民間機構提供獎助學金之證明。財力證明不得採用代辦、公司行號或個人開立證明。
Applicants must provide proof of bank account deposit sufficient to study in Taiwan (more than USD $3,500 or more than NTD $110,000) or proof of scholarships and bursaries provided by the government, the CUTe or private organizations. Proof of financial resources should not be issued by an agency, company or individual.
Ứng viên phải cung cấp bằng chứng về số tiền gửi tài khoản ngân hàng đủ để học tập tại Đài Loan (3.500 USD trở lên hoặc 110.000 NTD) hoặc bằng chứng về học bổng và trợ cấp do chính phủ, trường học hoặc các tổ chức tư nhân cung cấp. Giấy tờ chứng minh nguồn tài chính không được cấp bởi cơ quan, công ty, cá nhân. - 招生系所 Admission Departments / Nghành học
重要事項 Important Events Mục quan trọng |
申請日程 Application Timeline Lịch đăng ký |
申請報名 Application Period Báo danh | |
申請資料審查 Application Documents Review Xét duyệt | |
公告錄取名單 / 寄發入學通知書 Admission Results / Admission Notification Thông báo danh sách trúng tuyển / gửi thư thông báo nhập học | |
報到日期 / 註冊 Registration Thời gian báo danh / hoàn tất thủ tục |
系所 / Department 學士(四年制) Bachelor’s Degree(four-year) Nghành / Cử nhân (4 năm) | 招生名額 Admission Quotas Số lượng | 合作實習企業 Internship Collaboration Companies Doanh nghiệp hợp tác | 授課語言 Language used in class Ngôn ngữ giảng dạy |
資訊工程系 Department of Computer Science and Information Engineering Khoa Kỹ thuật thông tin | 40 | 鴻佰科技股份有限公司 Ingrasys Technology Inc. | 中文授課 Chinese-taught Program Giảng dạy bằng tiếng trung |
- 說明 Note / Chú ý:
1. 修業年限:學士班為4 ~ 6年 Program Duration: 4 ~ 6 years for undergraduates. / Thời gian học: Đại học 4 ~ 6 năm.
2. 畢業學分:128學分 Total credits for graduation: 128 credits / Số học phần tốt nghiệp : 128 học phần
學雜費收退費基準
Tuition and Miscellaneous Fee Refund Benchmark
- 學雜費及其他費用 Tuition and Fees / Học phí và lệ phí
- 所有費用為”新臺幣(NTD)”。The estimated numbers listed below are “NTD”. Tất cả các loại phí điều quy về Đài tệ.
- 招生系所 Admission Departments / Nghành học: 資訊工程系 Department of Computer Science and Information Engineering (DCSIE) / Khoa Kỹ thuật Thông tin
項目 | 第1學年 1st Academic year Năm 1 | 第2學年 2nd Academic year Năm 2 | 第3學年 3rd Academic year Năm 3 | 第4學年 4th Academic year Năm 4 | ||||
每學期 Per Semester Mỗi học kỳ |
第1學期1st Semester Học kỳ 1 | 第2學期 2nd Semester Học kỳ 2 | 第3學期 3rd Semester Học kỳ 3 | 第4學期 4th Semester Học kỳ 4 | 第5學期 5th Semester Học kỳ 5 | 第6學期 6th Semester Học kỳ 6 | 第7學期 7th Semester Học kỳ 7 | 第8學期 8th Semester Học kỳ 8 |
學雜費 Tuition Fees Học phí tạp phí | $25,829 | $25,829 | $51,658 | $51,658 | $51,658 | $51,658 | $51,658 | $51,658 |
住宿費 Dormitory Phí ở kí túc xá | $14,000 | $14,000 | $14,000 | $14,000 | $14,000 | $14,000 | $14,000 | $14,000 |
電腦及網路通訊使用費 Computer Lab and Internet Usage Fee Phí mạng và sử dụng máy tính | $1,010 | $1,010 | $1,010 | $1,010 | $1,010 | $1,010 | $1,010 | $1,010 |
醫療/健保費 Insurance fee Chữa trị/Bảo hiểm y tế | $3,200 | $4,956 | $4,956 | $4,956 | $4,956 | $4,956 | $4,956 | $4,956 |
平安保險費 Student insurance Phí bảo hiểm bình an | $330 | $330 | $330 | $330 | $330 | $330 | $330 | $330 |
- 上述為實際應繳金額,第1學年度(2學期)學雜費已扣除本校提供之獎助學金,其他部分項目有可能調整,每學期應繳費用須以當學年度實際公告為準,僅供參考。
The amounts listed above represent the actual payable fees after the deduction of the scholarship granted by the university for the first academic year (2 semesters). Please note that certain items may be subject to adjustment, and the final payable amount each semester is based on the official announcement for that academic year and is for reference only.
Trên đây là chi phí thực tế sinh viên phải đóng tiền, Học phí tạp phí năm học thứ nhất (2 học kỳ) đã được trừ vào học bổng do nhà trường cung cấp. Các mục khác có thể được điều chỉnh và mức phí phải nộp cho mỗi học kỳ phải căn cứ vào thông báo thực tế của năm học hiện tại, chỉ mang tính chất tham khảo. - 學生需於學校規定時間內繳交學雜費與其他費用,若未依規定時間繳交者,將依逾期未註冊理由,處以退學。
Students are required to pay tuition fees and other charges within the deadlines set by the university. Failure to do so will result in dismissal due to failure to complete registration on time.
Sinh viên phải hoàn thành nộp học phí tạp phí và các chi phí khác trong thời hạn nhà trường quy định, nếu không nộp đúng thời hạn quy định, sinh viên sẽ bị buộc cho thôi học vì lý do quá hạn đăng ký nhập học. - 新生第一年規定必須住校,且由學校統一安排宿舍,以確保學生安全及學習輔導與管理,若不遵從學校規定,將處以退學。
In order to ensure student safety, academic support, and administrative management, all first-year students are required to live in university-assigned dormitories. Failure to comply with this dormitary policy will result in dismissal from the university.
Sinh viên năm nhất phải ở trong khuôn viên trường trong năm đầu tiên và nhà trường sẽ bố trí ký túc xá để đảm bảo an toàn cho sinh viên, hướng dẫn và quản lý học tập nếu không tuân thủ quy định của trường sẽ bị đuổi học. - 學雜費退費基準 Tuition Fee Refund Standards / Tiêu chuẩn hoàn trả học phí
休、退學申請時程 Time of Leave of Absence or Withdrawal Lưu trình đăng ký bảo lưu, thôi học |
退費標準 Refund Standard Tiêu chuẩn hoàn phí |
本校上課開始日(不含當日)之前 Before the 1st day of CUTe classes (not including the 1st day of classes) Trước ngày bắt đầu vào học của trường (không tính ngày bắt đầu) |
免繳費,已繳費者全額退費 Exempt from payment, full refund of all fees for those who have already paid Không tính phí, sẽ được hoàn trả đầy đủ toàn bộ chi phí |
上課開始日後未逾學期1/3 Before the first 1/3 of the semester is completed, beginning from the 1st day of classes Chưa học hết 1/3 học kỳ tính từ ngày bắt đầu vào học | 學雜費及其餘各項費用退還2/3 2/3 refund of tuition fees and other fees Hoàn trả lại 2/3 học phí tạp phí và các khoản khác đã thanh toán |
上課開始日後逾學期1/3,未逾2/3 After the first 1/3 but before 2/3 of the semester is completed, beginning from the 1st day of classes Sau khi học hết 1/3 học kỳ, chưa hết 2/3 học kỳ | 學雜費及其餘各項費用退還1/3 1/3 refund of tuition fees and other fees Hoàn trả lại 1/3 học phí tạp phí và các khoản khác đã thanh toán |
上課開始日後逾學期2/3 After 2/3 of the semester is completed, beginning from the 1st day of classes Sau khi hoàn thành xong 2/3 học kỳ tính từ ngày bắt đầu vào học | 所繳各項費用均不退還 All fees paid are non-refundable Không hoàn trả bất kỳ khoản phí nào |
教育部 關懷你
WE CARE ABOUT YOU

教育部關懷大專校院境外學生在臺的生活與學習,除了校內管道諮詢各項生活、就學事宜外,你也可透過境外學生輔導機制表達意見。
The Ministry of Education is committed to providing a friendly study environment for overseas students and to resolving any issues that you encounter while studying in Taiwan. If some issue arises, you should contact your university and you can also reach us here:
- 境外學生諮詢平臺信箱
Our overseas student inquiry window at www.nisa.moe.gov.tw - 專線電話0800-789-007 (中、英、印尼、越南語)
Hotline - in Chinese, English, Indonesian & Vietnamese
